世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

本音で語り合うって英語でなんて言うの?

私達は本音で、腹をわって語りあった。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/09 09:42
date icon
good icon

64

pv icon

63038

回答
  • We talked our own mind to each other.

【単語のポイント】 ・talk(動詞) [話す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33800/) talkには、「会話の中の一部として誰かに言う」というニュアンスがあるので、話し合うという表現として使えます。 ・mind (名詞) [考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)、気持ち ・own (形容詞) 自分の、自身の ・our own mind 私たち自身の考え(気持ち) 【英訳のポイント】 「私たちは、本音で腹を割って語り合った。」→「私たちはお互いに自身の気持ちを話し合った。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • We had a man-to-man talk.

  • A had a man-to-man talk with B.

  • We had an open and honest talk.

heart-to-heartと意味は同じですが、男性同士であればman-to-manという表現もあります。 We had a man-to-man talk. 「俺たちは[腹を割って話し合った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6936/)」 I had a man-to-man talk with John. 「僕はジョンと腹を割って話したんだ」 また、an open and honest talk「開けて正直な[会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38689/)(直訳)」を用いて We had an open and honest talk. 「私たちは正直に話した」 という表現もあります。 ちなみに、talkをchat、communication、conversationなどに置き換えても良いです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • We had a heart to heart.

We had a heart to heart. →腹を割って話し合いました。 Kaoriさんも紹介されていますが、have a heart-to-heart で 「腹を割って話す」を言い表せると思います。 heart-to-heart talk と「talk あり」でもオッケーですが、 日常会話では言わないことも多いです。 heart-to-heart は文字通りには「心を突き合わせること」です。 「正直に思いの丈を話すこと」を意味します。 例) I had a heart-to-heart with him. 彼と腹を割って話しました 〔Newsday-Oct 24, 2013 より〕 参考にしてください、 ありがとうございました。
回答
  • We had a heart-to-heart talk.

  • We let it all hang out.

・have a heart-to-heart talk 本音で話し合う ・let it all hang out  "hang out”には、オープンにする、という意味もあります。なので全てをオープンに暴露する、みたいな意味合いで、全て本音を曝け出すという意味合いになります。
Kaori バイリンガルコメディアン
good icon

64

pv icon

63038

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:64

  • pv icon

    PV:63038

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら