ヘルプ

本音で語り合うって英語でなんて言うの?

私達は本音で、腹をわって語りあった。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/09 09:42

44

38286

回答
  • We talked our own mind to each other.

【単語のポイント】

・talk(動詞) 話す
talkには、「会話の中の一部として誰かに言う」というニュアンスがあるので、話し合うという表現として使えます。

・mind (名詞) 考え、気持ち

・own (形容詞) 自分の、自身の

・our own mind 私たち自身の考え(気持ち)


【英訳のポイント】

「私たちは、本音で腹を割って語り合った。」→「私たちはお互いに自身の気持ちを話し合った。」


ご参考になれば幸いです。
回答
  • We had a man-to-man talk.

  • A had a man-to-man talk with B.

  • We had an open and honest talk.

heart-to-heartと意味は同じですが、男性同士であればman-to-manという表現もあります。

We had a man-to-man talk.
「俺たちは腹を割って話し合った」

I had a man-to-man talk with John.
「僕はジョンと腹を割って話したんだ」

また、an open and honest talk「開けて正直な会話(直訳)」を用いて

We had an open and honest talk.
「私たちは正直に話した」

という表現もあります。

ちなみに、talkをchat、communication、conversationなどに置き換えても良いです。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • We had a heart to heart.

We had a heart to heart.
→腹を割って話し合いました。


Kaoriさんも紹介されていますが、have a heart-to-heart で
「腹を割って話す」を言い表せると思います。

heart-to-heart talk と「talk あり」でもオッケーですが、
日常会話では言わないことも多いです。

heart-to-heart は文字通りには「心を突き合わせること」です。
「正直に思いの丈を話すこと」を意味します。


例)

I had a heart-to-heart with him.
彼と腹を割って話しました

〔Newsday-Oct 24, 2013 より〕



参考にしてください、
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • We had a heart-to-heart talk.

  • We let it all hang out.

・have a heart-to-heart talk 本音で話し合う
・let it all hang out  "hang out”には、オープンにする、という意味もあります。なので全てをオープンに暴露する、みたいな意味合いで、全て本音を曝け出すという意味合いになります。
Kaori バイリンガルコメディアン

44

38286

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:44

  • PV:38286

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら