扇風機の風でページがパラパラ捲れるのがムカつくって英語でなんて言うの?

勝手にめくれて、どこを読んでいたのか分からなくなると腹が立ちます。
default user icon
zoroさん
2020/08/29 22:48
date icon
good icon

0

pv icon

560

回答
  • It's irritating when the air blowing from the fan turns the pages of my book.

    play icon

  • It's so annoying when the fan blows on my book and turns the pages.

    play icon

「ムカつく」と言いたい時は “to feel irritated” でも “to feel annoyed” でも “to feel angry” 使えます。例えば “It makes me so angry when _____.” (_____の時にムカつく。)「扇風機」は “fan” と言いますが、「うちわ」も「扇子」も同じく “fan” です。あと「ファン」も同じスペルです。「どこを読んでいたか分からなくなります。」は “It makes me lose my place.” とか “I don’t know what page I was on.” と言います。
回答
  • It frustrates me when my fan turns the pages of my books (when I'm reading).

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「扇風機の風で」=「the wind from (my) fan」
「ページがパラパラ捲れるの」=「the pages turning over」
「ムカつく」=「get angry」や「get frustrated 」

直訳すれば、大体「It gets frustrating when the pages turn over from the wind from my fan.」となります。もちろん文法的に間違っていないですが、もっと自然な言い方はあります。

「It frustrates me when my fan turns the pages of my books (when I'm reading).」

カッコにある「when I'm reading」は「読んでいるとき」と言う意味がありますが、あった方がいいと思います。が、なくても大丈夫です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

560

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:560

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら