I'm happy that you listened closely and watched the video!
こんにちは。
これはいい質問ですね。
「真剣に話を聞く」は英語に翻訳すると、To listen closelyになります。この場合は、「真剣に」はCloselyに当たりますが、状況によってSeriouslyも言えます。例えば、「真剣に考える」を言いたいならTo think seriouslyとよく言われています。さらに「~する」と「~してくれる」は日本語で別な表現ですが、英語で一つの表現しかありません。
あと、「ビデオを見る」はTo watch a videoに当たり「~て嬉しかった」を表す表現はI'm happy that…です。そこで、I'm happy that you listened closely and watched the video!を言ってもいいと思います。
説明はちょっと長いが、お役に立てば幸いです。
"I really appreciate you listening so intently and watching the video. You have a great heart!"
感謝の気持ちを伝える時に「I really appreciate you listening so intently and watching the video.」を使います。このフレーズで、「真剣に話を聞いてくれたり、ビデオも見てくれて嬉しかった」という感謝と満足を表現できます。「intently」という副詞は、注意深く、集中している様子を示しています。
また、相手の性格や特質を褒める時には「You have a great heart!」を使うと、相手の優しさや親切心に対する賞賛を伝えられます。
関連する単語やフレーズ:
- "Thank you for your kindness." あなたの親切に感謝します。
- "I'm grateful for your attention." あなたの注意深さに感謝しています。
- "Your compassion is admirable." あなたの思いやりは素晴らしい。
例文:
"I really appreciate you listening so intently and watching the video; it means a lot to me. You have a great heart and your empathy is something I deeply admire."
本当に熱心に話を聞いたり、ビデオを見てくれて嬉しかったよ。それは私にとって大きな意味がある。あなたは素晴らしい心を持っていて、私はあなたの共感力を深く尊敬しています。