あなたにどうしても聞いてもらいたかったって英語でなんて言うの?
いつもこちらの話に耳を傾けてくれ、慰めてくれたりアドバイスをくれたりする相手だからこそ、いつもと同じように話を聞いて欲しかった、と言いたい。
回答
-
I really wanted to get your take on it.
-
I really wanted to bend your ear about it.
-
I really wanted to consult (with) you about this.
「your take」は「your opinion」「あなたの意見」という意味です。
「bend your ear」は、そうですね、日本語の「耳を傾ける」と同じです。「get your take」より「bend your ear」というと「私の言うことを聞いてもらいたい」という意味です。
「consult with」はもっとビジネス的な言い方です。この3文章はどれでもビジネスの状態で使えますが、日常会話であまり「I want to consult with you」とは言わないと思います。
回答
-
I wanted you to listen to me as usual.
-
I was expecting you to listen to me as always.
I want you to (動詞) 「あなたに〜してもらいたい。」という文になります。
I want you to listen to 〜.「あなたに〜を聞いてほしい」
I want you to do 〜.「あなたに〜をしてほしい」
すごく便利な表現なのでぜひ習得して使ってくださいね。
as usual で「いつも通り」ですが、なくても十分伝わると思います。
Expect は期待する’という動詞です。
「聞いてくれるのを期待していた」という意味になります。