世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

葛藤があったけど気持ちを切り替えて頑張ることにしたって英語でなんて言うの?

すごくすごく悩んでいたけど、いろんな人が話を聞いてくれたり、素敵な言葉をくれて、一歩踏み出す勇気がでました。そのことに対する気持ちです。
default user icon
santaさん
2018/07/12 13:32
date icon
good icon

14

pv icon

17750

回答
  • I had many doubts, but I decided to refocus my mind and try my best

  • I was feeling very conflicted, but I got my courage back and decided to give it my best

1)v"たくさん悩んでいたけど、心を集中して頑張ることにした"という意味です. 2) 非常に葛藤を感じたけど、勇気をだして、最善を尽くすことにした"という訳出です. 2)がお勧めです.
回答
  • I felt conflicted, but I reset my mind and decided to do my best.

「葛藤があったけど気持ちを切り替えて頑張ることにした」は英訳するとI felt conflicted, but I reset my mindset and decided to do my bestのような文章にできます。 feelは「感じる」という意味です。 conflictedは、「対立」や「葛藤」などの意味をもつconflictという名詞の形容詞の形です。 feelとconflictedを組み合わせて使うと、「葛藤を感じる」「矛盾を感じた」といった意味になり、後ろに「について」を意味するaboutという前置詞をつけると、葛藤を感じる対象はaboutの後ろにきます。 He felt conflicted about joining the army. 彼は軍隊に入ることについて矛盾を感じた。 resetは、「切り替える」「リセットする」または「置き直す」という意味です。 mindは「心」「精神」または「思考」という意味です。 reset (one's) mindはよく「気持ちを切り替える」という意味で使われる表現です。 After a long day at work, he went to the bar to reset his mind. 彼は、仕事で長い一日を過ごした後、気持ちを切り替えるためにバーに行った。 decideは、「決める」「~ことにする」という意味です。 do (one's) bestは「頑張る」「全力を尽くす」という意味です。
good icon

14

pv icon

17750

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:17750

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら