Is this only a Japanese way of expressing something?
「考え方」とは「way of thinking」と言う意味で
「表現」とは「Expression」を意味しています。
両方とも名詞として使用できます。
例:「that is a good way of thinking」それは良い考え方です
「He is very negative in his expression」彼は彼の表現で非常に否定的です
1) Do only Japanese people think like this?
「日本人だけがこのように考えるのかな?」
2) Is this train of thought unique to Japanese?
「この考えは日本人独特なのかな?」
train of thought で「一連の考え・思考パターン」
unique to Japanese で「日本人独特な」
「日本だけの」を「日本人独特な」としました。
ご参考になれば幸いです!
Is this only a mentality that Japanese people have?
「考え方」 を翻訳すれば、やっぱり "way of thinking" は一番使う言葉かもしれない。実は、他の言葉は "mentality" でも使っても大丈夫です。どのこの国でも、考え方は違うからこの表現をよく使える。例えば、"This is an American mentality" は「これはアメリカの考え方です。」を指す。または、国じゃないの場合、"This is a European mentality" は「これはヨーロッパの考え方です。」も使い方がある。
英文は、「これは日本人の考え方だけですか?」と翻訳できる。
良かったら、このフレーズも使ってください!
英語では何かのやり方「○○方」は基本的に
「way of ○○」となりますが、2番目の例は語順が変えて
「日本人だけはこのように考えますか」という意味になります。
Is this way of thinking only in Japan?
この考え方は日本だけですか?
Do only Japanese people think this way?
こういう風に考えるのは日本人だけですか?