「pop into」で飛び込んでくるという意味になります。「ふと思い出す」という日本語の表現より「ポップ」という単語を見ると少し威勢が良すぎる感じがしますが、英語圏ではこのシチュエーションでこの表現が自然に使われます。「pop into one's head」の「one's」 の部分は誰が主語かによって「my, her」などと変えましょう。
例:I feel fine while watching horror movies, but when I'm alone, scary scenes always pop into my head. (ホラー映画を見るのは平気だけど、ひとりの時に怖いシーンがふと頭によぎるの)
頭を「よぎる」と英語で言うには "cross the mind" と言います。
例文:
"The scary feeling crossed my mind." 「怖い気持ちのことが頭をよぎった。」
"You crossed my mind yesterday. 「昨日君のことが頭をよぎった。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
crossed my mind
came to my mind
上記はいずれも「ふと頭をよぎった」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
It suddenly crossed my mind when ...
〜したとき、ふと頭をよぎりました。
ぜひ参考にしてください。