ふと頭をよぎるって英語でなんて言うの?

怖い映画などを見たときに、ふと思い出してしまって怖い、とか、ふっと頭に浮かんできて怖いということを言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/10/12 10:48
date icon
good icon

35

pv icon

18370

回答
  • pop into one's head

    play icon

「pop into」で飛び込んでくるという意味になります。「ふと思い出す」という日本語の表現より「ポップ」という単語を見ると少し威勢が良すぎる感じがしますが、英語圏ではこのシチュエーションでこの表現が自然に使われます。「pop into one's head」の「one's」 の部分は誰が主語かによって「my, her」などと変えましょう。

例:I feel fine while watching horror movies, but when I'm alone, scary scenes always pop into my head. (ホラー映画を見るのは平気だけど、ひとりの時に怖いシーンがふと頭によぎるの)
回答
  • Crosses the mind

    play icon

頭を「よぎる」と英語で言うには "cross the mind" と言います。

例文:
"The scary feeling crossed my mind." 「怖い気持ちのことが頭をよぎった。」
"You crossed my mind yesterday. 「昨日君のことが頭をよぎった。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

35

pv icon

18370

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:18370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら