世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ふと頭をよぎるって英語でなんて言うの?

怖い映画などを見たときに、ふと思い出してしまって怖い、とか、ふっと頭に浮かんできて怖いということを言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/10/12 10:48
date icon
good icon

54

pv icon

34295

回答
  • pop into one's head

「pop into」で飛び込んでくるという意味になります。「ふと思い出す」という日本語の表現より「ポップ」という単語を見ると少し威勢が良すぎる感じがしますが、英語圏ではこのシチュエーションでこの表現が自然に使われます。「pop into one's head」の「one's」 の部分は誰が主語かによって「my, her」などと変えましょう。 例:I feel fine while watching horror movies, but when I'm alone, scary scenes always pop into my head. (ホラー映画を見るのは平気だけど、ひとりの時に怖いシーンがふと頭によぎるの)
回答
  • Crosses the mind

頭を「よぎる」と英語で言うには "cross the mind" と言います。 例文: "The scary feeling crossed my mind." 「怖い気持ちのことが頭をよぎった。」 "You crossed my mind yesterday. 「昨日君のことが頭をよぎった。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • crossed my mind

  • came to my mind

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: crossed my mind came to my mind 上記はいずれも「ふと頭をよぎった」というニュアンスで使うことができる英語表現です。 例: It suddenly crossed my mind when ... 〜したとき、ふと頭をよぎりました。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

54

pv icon

34295

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:34295

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら