The performance was far from satisfactory. In the end, it's the matter of threshold.
意訳は避けたい、というご希望がどの程度かわかりませんが、直訳では英語になりにくいので、
「弾けた内に入らない」は、
The performance was far from satisfactory.
(演奏がとても満足できるものではない。)
がいいと思います。
「結局どこで弾けたって呼ぶかだから」というのは、どこで「弾けた」というレベルの線を引くか、ということなので、
threshold
(= the level at which something starts to happen or have an effect。日本語でいう「基準値」のような意味)
を使って、It's the matter of threshold(基準値の問題だ)としました。
Doesn't count as playing well. In the end it's a matter of getting attention wherever you play
Doesn't mean anything. In the end it's all a matter of attracting the crowd wherever you play
ピアノを極めている方の状況が詳しく分からないので
意訳は避けがたいと思いますが自分に厳しく言い聞かせてる
かの状況を想定しながら直訳とニュアンスに最も近そうな意訳で
英訳させていただきます。
まずは最初の直訳から。
「弾けた内に入らない。」
"Doesn't count as playing well."
恐らくこちらは演奏のことを表現してる文章なのですが
弾けたは上手く弾けたという事になるので playing well です。
ただ、どの演奏についてか分からないのではじめに this や that は
入れてません。
入れたい場合は頭文字だけ大文字にするように。
その後の文章の 結局 は in the end です。
どこで弾けたっての wherever you play は文章の
最後の方に来ます。
呼ぶかだから は観客のことを指してるのでしょうか。
それだとしたら注目されるかだからもほぼ一緒の意味なので
getting attention で訳します。
では個人的の想定でニュアンスに一番近い意訳です。
「何の意味もない。結局どこで弾けたって観客を引き寄せるかがすべてだから」
"Doesn't mean anything. In the end it's all a matter of attracting the crowd wherever you play" など
観客を引き寄せる attracting the crowd など
すべて all など