世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

弾けた内に入らない。結局どこで弾けたって呼ぶかだからって英語でなんて言うの?

ピアノを極めている人が言う言葉。 意訳は避けたいです
default user icon
Sayaさん
2018/10/14 00:37
date icon
good icon

0

pv icon

2500

回答
  • The performance was far from satisfactory. In the end, it's the matter of threshold.

意訳は避けたい、というご希望がどの程度かわかりませんが、直訳では英語になりにくいので、 「弾けた内に入らない」は、  The performance was far from satisfactory.  (演奏がとても満足できるものではない。) がいいと思います。 「結局どこで弾けたって呼ぶかだから」というのは、どこで「弾けた」というレベルの線を引くか、ということなので、 threshold (= the level at which something starts to happen or have an effect。日本語でいう「基準値」のような意味) を使って、It's the matter of threshold(基準値の問題だ)としました。
回答
  • Doesn't count as playing well. In the end it's a matter of getting attention wherever you play

  • Doesn't mean anything. In the end it's all a matter of attracting the crowd wherever you play

ピアノを極めている方の状況が詳しく分からないので 意訳は避けがたいと思いますが自分に厳しく言い聞かせてる かの状況を想定しながら直訳とニュアンスに最も近そうな意訳で 英訳させていただきます。 まずは最初の直訳から。 「弾けた内に入らない。」 "Doesn't count as playing well." 恐らくこちらは演奏のことを表現してる文章なのですが 弾けたは上手く弾けたという事になるので playing well です。 ただ、どの演奏についてか分からないのではじめに this や that は 入れてません。 入れたい場合は頭文字だけ大文字にするように。 その後の文章の 結局 は in the end です。 どこで弾けたっての wherever you play は文章の 最後の方に来ます。 呼ぶかだから は観客のことを指してるのでしょうか。 それだとしたら注目されるかだからもほぼ一緒の意味なので getting attention で訳します。 では個人的の想定でニュアンスに一番近い意訳です。 「何の意味もない。結局どこで弾けたって観客を引き寄せるかがすべてだから」 "Doesn't mean anything. In the end it's all a matter of attracting the crowd wherever you play" など 観客を引き寄せる attracting the crowd など すべて all など
good icon

0

pv icon

2500

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら