こうなると分かってればやらなかったのにって英語でなんて言うの?
全然怖くないよ!
と言われ乗ったアトラクションが、実は物凄い速さのジェットコースターで、なおかつ、ビショビショに濡れるものだった
など、やったことへの後悔。
また、「こんなこと、こうなると、こんなことになると」という、漠然とした表現はありますか?
回答
-
If I had known it would be like this I wouldn't have done it.
-
I wouldn't have done it if I had known it would be like this.
ここは英語に難しい言葉「Would」を利用しなかればなりません。
「Would be」が「こうなるだろう」みたいな意味です。
ですので「I had known it would be like this」が「こうなるを知っていたとしたら」。
回答
-
Only if I knew ~
"Only if I knew"で「(後悔しながら)知っていたならば」となります。
例)
Only if I knew what was going to happen.
何が起こるか知っていたら。
参考になれば幸いです。