この場合の スッキリしようね は呼吸を良くしようと言う意味で
breathe better を使ってます。
「鼻が詰まって気持ち悪い。」
"My nose is blocked up and I feel sick." など
その他 I have a stuffy nose など。
鼻が詰まってて容態がよくない と言うよりは鼻が詰まってる事に
関して気持ち悪いと言いたい場合は it feels horrible という表現を
使うと良いよ思います。
Let's clear our noses by blowing. It feels unpleasant when the nose is stuffed.
「鼻をかんでスッキリしようね」を英語で表現すると "Let's clear our noses by blowing." と言います。ここで、"Let's"は「〜しよう」、"clear our noses"は「鼻をスッキリさせる」、そして"by blowing"は「鼻をかんで」という意味になります。
さらに、「鼻が詰まって気持ち悪い」は"It feels unpleasant when the nose is stuffed"と表現できます。「It feels unpleasant」は「気持ちが悪い」、「when the nose is stuffed」は「鼻が詰まった時に」という意味になります。