ホントにミーハーだねぇ!って英語でなんて言うの?

流行りものに目がない友達に、
あんたホントにミーハーだねぇ!
ってメッセージ送りたいです!教えてください。
Naomiさん
2015/11/19 02:13

70

48141

回答
  • You're such a sheep

  • Groupie

  • What a hipster

*You're such a sheep = 羊の用にもさーっと大衆について行く様を表した表現

*Groupie = バンドや芸能人の追っかけをしてるちょっと頭の弱そうな女性を連想させる言葉として、一番ミーハーに近いかもしれないです。

*Hipster = 今流行りの人

Hipsterと言うファッションは流行、社会、固定概念、等のコンセプトに反して自己主張を優先したスタイルを指します。そう工夫しているつもりでも結局同じ方向に行ってしまう事が多く、hipsterには「必死に自己主張してるつもりだけどイタイだけ」と言う含意がまとわりつきつつあります。

現代のミーハーとも呼べるでしょう。
回答
  • You’re so crazy about following trends.

  • You’re so into ○○.

この二つの文章に否定的なニュアンスはありません。夢中になって楽しんでいる人を応援しているのならこの表現がおすすめです。

You’re so crazy about following trends! 「流行についてくのに夢中なんだね。」
→流行についていく行為そのものが好きな人。

You’re so into ○○!  「ほんと○○に夢中だね!」
→もしミーハーになってるのが特定なものならば、こういう言い方もいいと思います。

You're so into him! は「ほんと彼に夢中なのね!」という意味になります。いろんなことに使える表現なので覚えると便利ですよ。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • You're always following the crowds.

Follow the crowds は、直訳は、「群衆を追いかける」ですが、
流行を追いかける 的なニュアンスで使うことができます。

上の文は、「君はいつも流行を追いかけているね」の意味です(^_^)

70

48141

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:70

  • PV:48141

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら