ephemeral; spontaneous; living in the moment; impulsive
「刹那的」というのは、英語で全く同じ意味がある言葉はないと思います。辞書で引いてみれば「ephemeral」が出てきますが、日常会話の中に「ephemeral」を普段使わないです。
「その場その場の感覚を大事にしています」を英語で訳すと「spontaneous」や「living in the moment」が思い浮かべます。「Spontaneous」は「刹那的」より「自発的」に違いです。「Living in the moment」は「今を生きる」ですが、「刹那的」と違って、結構ポジティブな意味です。
他の違い意味の言葉は「impulsive」で、それは日本語に「衝動的」に相当します。
例文:
She bought the dress on impulse.
彼女はそのドレスを衝動買いした。
Miyo: Hey Naomi, do you have plans for Friday night?
美代さん: 尚美、金曜日の夜に予定ある?
Naomi: No I don't have any plans, I want to be spontaneous!
尚美さん: いいえ、何も予定ないよ! その場に決める!
Jackie: I love this music. It makes me live in the moment.
ジャッキーさん:こういう音楽大好きです! 聴くと、今を生かしているようになる。
英語頑張って下さい!
Lilyさんの回答に付け加えて少し違う角度からの表現をご紹介します。
instinct:本能、直感
intuition:直感
→その場でなんとなく自分の本能的な思考がでてくるときはこのような表現も使えるかとおもいます。
また、何かの物事に対して「勘がはたらく、なんとなくそのような感じがする」というときに
"I have a hunch."という表現もできます。