「レベル4をカットオフ値として便宜上設定した(仮に設定した)」は「A cutoff value of 4 for the sake of convenience.」
「便宜上」は「for the sake of convenience」だけど、フォーマルのプレゼにゃ論文にあまり見ないです。略バージョンの「for convenience's sake」は口頭のほうが多いです。
「We set an arbitrary cutoff threshold at level 4」のほうを理系の論文に読めると思います。
「arbitrary」は特に深い意味がないという意味です。ちょっと違うので、「便宜上」の意味に近づけたいなら「for the sake of convenience」を使ったほうがいいです。
The cut-off value has been set to level 4 for convenience.
「レベル4をカットオフ値として便宜上設定した」
The cut-off value has been set to level 4 for convenience.
カットオフ値 = cut-off value
便宜上= for convenience
設定した = has been set
こんな風に受け身を使った方がプレゼンっぽいのでオススメです。