風が気持ちいいねー!って英語でなんて言うの?
暖房が効いていて少し蒸し暑い屋内から外に出てきた時、冷たい風にあたり気持ちいいなぁ、スッキリするなぁ。という気持ちを表したいです。
「風が気持ちいいねぇ」
「スッキリするね」
「中(屋内)は、蒸し暑かったもんね」
このような会話をしたいです。
回答
-
① Nice breeze!
-
② Cool air!
こんにちは、Maisyさん^^
① Nice breeze!
※ breeze そよ風
② Cool air!
※ cool 涼しい
※ air 外気
・ 「風が気持ちいいねぇ」 Nice breeze!
・ 「スッキリするね」 I feel better.
・ 「中(屋内)は、蒸し暑かったもんね」 The room was stuffy.
※ stuffy (室内などが)息苦しい、蒸し暑い
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生
回答
-
What a nice breeze!
この場合の風は少し弱めの風を意味して
breeze が良いと思います。
冷たさを表現したい場合は breeze の前に cool を
付け加えるといいでしょう。
「スッキリするね」
"It feels refreshing" など
「中(屋内)は、蒸し暑かったもんね」
"It was stuffy inside(indoors) wasn't it" など