② I want to see you. Do I bother you if I come over?
③ I miss you so much. Actually I'm coming over.
こんにちは、Mifuyuさん^^
「もし会いたい行ったら迷惑かな?」ですね?
① I miss you. May I come over you?
寂しいんだけど、行ってもいい?
※ come over you 会いに行く
② I want to see you. Do I bother you if I visit?
会いたいんだけど、行ったら迷惑?
③ I miss you so much. Actually, I'm coming over.
寂しすぎて、(今)向かってるんだけど。
③は、ちょっと強引かもですが(笑)
ストレートに、
I know you are busy, but can't you make time for me?
忙しいのはわかってるけど、私のために時間をつくってくれない?
とかも、いいかもしれません^^
アダム先生&ミチコ先生
I bet you're probably busy but is there a time we can meet?
I'd like to see you if I can.
1) I bet you're probably busy but is there a time we can meet?
「忙しいと思うけど、会う時間あるかな?」
「会う時間あるかな?」は Is there a time we can meet? と言えます。
2) I'd like to see you if I can.
「できたらあなたに会いたいよ。」
ご参考になれば幸いです!
Would it be an inconvenience if I said I wanted to meet?
I know you're busy but do you think you can make time for us to meet?
Can you make time to meet?
最初の例が「もし私が会いたいと言ったら迷惑かな?」で二番目の例は「忙しいのは分かっているけど会う時間を作れる(取れる)かな?」となります。最後の例は「会う時間作れる()(取れる)?」。尚「迷惑」は他にも「bother」や「nuisance」とも言えます。例としては「would it be a bother if I said I wanted to meet?」等。
If it is OK with you, would you mind meeting up sometime?
日本人らしいとても丁寧なたずね方ですねよ。
If it is OK with you, (もしよければ、、、)
would you mind meeting up sometime? ( いつか会えそうでしょうか?)
もっと丁寧な言い方を日本人はしたくなりますが、
これで十分丁寧なので大丈夫です ^^