こちらこそいつも迷惑かけていますって英語でなんて言うの?

先生のスカイプの調子が悪く、迷惑かけてごめんねと言われた時に、こちらこそいつも迷惑をかけています。とカジュアルな感じで返したいのですがなんと言ったら良いですか?
female user icon
Sayakaさん
2016/03/09 23:14
date icon
good icon

15

pv icon

6812

回答
  • It's me as well

    play icon

  • Don't worry about it. I took up your time too.

    play icon

直訳の I am also a nuisance, I also bothered youはダメ!
こちらこそ迷惑をかけた。
アメリカでは人に迷惑をかけて、そのまま言葉ではいう習慣はありませんので

気持ちを伝えるなら→
It's me as well
いえいえ、私も(迷惑をかけた)

Don't worry about it. I took up your time too.
気にしないで、こちらこそ時間取られて。。。
気持ちは→こちらこそ迷惑をかけた
と意味します。

この表現は英語にないので今回は気持ち、ニュアンス的な訳にさせていただきました。
回答
  • Please don't worry.

    play icon

  • Not at all. I'm sure I've been more of a burden on you.

    play icon

  • It's not a problem. Thank you for always being so helpful.

    play icon

英訳1:「気にしないでください」という言い方。

英訳2:「全然問題ないですよ。私こそ(いつも)迷惑をかけていると思います」
Not at all.は、Thank you.と言われたときに「どういたしまして」の意味で使われますが、他にも「そんなことありませんよ」と否定するときにも使えます。I'm sureは「(私は)~を確信している」、more of ...は「より…な」、burdenは「負担」という意味です。

英訳3:「問題ないですよ。いつも助けてくれて(親切にしてくれて)ありがとうございます」
個人的には、謝るのではなく、このように感謝の気持ちを伝えるのがおすすめですよ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

15

pv icon

6812

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:6812

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら