こんにちは^^
「頼んで良かった」ですね?
仕事の内容や上下関係によっても言い方は変わりますが、カジュアルな感じだと、
① I'm glad I asked YOU.
「あなた」に頼んでよかったと、YOUを強調しています。
※話すときは、YOUを大きめに言うと伝わりやすいです。
② You did more than I expected.
※ expect 期待する
期待以上によかったときなのですが、言い方によって嫌味に聞こえる可能性もあります^^;
アダム先生&ミチコ先生
「I'm glad I asked you.」の直訳は「聞いてよかった」。「I'm glad I asked you (to do the job)」の「(仕事の頼みを)聞いてよかった」の略として思えます。
「I was right to rely on you.」の直訳は「頼んで正解でした」です。
どっちも普通に使いますが、「I'm glad I asked you」のほうが「自分が嬉しい」のほうを強調するんで、「I was right to rely on you」のは「仕事をできなかったら、あなたの実力を疑う」っていう風に受け取れるかも知れないので、「I'm glad ~」のほうがいいです。