世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「頼んで良かった」って英語でなんて言うの?

仕事を頼んで良かったという意味で使いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/10/17 18:11
date icon
good icon

18

pv icon

8591

回答
  • ① I'm glad I asked YOU.

    play icon

  • ② You did more than I expected.

    play icon

こんにちは^^ 「頼んで良かった」ですね? 仕事の内容や上下関係によっても言い方は変わりますが、カジュアルな感じだと、 ① I'm glad I asked YOU. 「あなた」に頼んでよかったと、YOUを強調しています。 ※話すときは、YOUを大きめに言うと伝わりやすいです。 ② You did more than I expected. ※ expect 期待する 期待以上によかったときなのですが、言い方によって嫌味に聞こえる可能性もあります^^; アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • I'm glad I asked you.

    play icon

  • I was right to rely on you.

    play icon

「I'm glad I asked you.」の直訳は「聞いてよかった」。「I'm glad I asked you (to do the job)」の「(仕事の頼みを)聞いてよかった」の略として思えます。 「I was right to rely on you.」の直訳は「頼んで正解でした」です。 どっちも普通に使いますが、「I'm glad I asked you」のほうが「自分が嬉しい」のほうを強調するんで、「I was right to rely on you」のは「仕事をできなかったら、あなたの実力を疑う」っていう風に受け取れるかも知れないので、「I'm glad ~」のほうがいいです。
回答
  • I'm glad I asked you to do this job.

    play icon

ある1つの仕事・プロジェクトを頼んだのなら 1) I'm glad I asked you to do this job. 「この仕事をあなたに頼んでよかったよ。」と言えます。 job の代わりに work も使えます。 ご参考になれば幸いです!
good icon

18

pv icon

8591

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:8591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら