牛乳飲みすぎたかなぁ?お腹痛くなってきた、、、って英語でなんて言うの?

「牛乳飲みすぎたかなぁ?お腹痛くなってきた、、」
「なんか、下痢っぽい」
「大丈夫かい?そんなに飲むから痛くなるんだよ」


このような会話を子どもとしたいです。
Maisyさん
2018/10/18 10:15

11

2559

回答
  • I wonder if I drank too much milk because my stomach is starting to hurt.

I wonder if I drank too much because my stomach is starting to hurt.

I feel like I’m going to have to go to the restroom.
お腹壊すの直訳は無いので、トイレに行きたい気がしてきたを使いました。
Are you okay? You drink way too much and that’s why your stomach starts to hurt.

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • My stomach's sore. I think I drank too much milk.

  • I think I'm going to have diarrhea.

  • Are you going to be ok? That's because you drank too much.

1) My stomach's sore. I think I drank too much milk.
「お腹が痛い。牛乳飲みすぎたみたい。」
sore で「痛い」という意味があります。

2) I think I'm going to have diarrhea.
「下痢になりそう。」
diarrhea で「下痢」
「下痢になりそう」と言うなら I'm going to have diarrhea. と言えます。

3) Are you going to be ok? That's because you drank too much.
「大丈夫?飲み過ぎだからだよ。」
Are you going to be ok? の他に
Are you feeling alright? などとも言えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I wonder if I drank too much milk. My stomach is starting to hurt.

  • It's because you drank so much that it hurts.

ーい過ぎる= do something too much
drink too much (飲み過ぎる)
eat too much (食べ過ぎる)

かなぁ? = I wonder..., could it be...?
なってきた = is starting to, is becoming

なんか = it's like, it's kind of like
下痢っぽい = a lot like diarrhea
こういうときに、"It's a lot like diarrhea" と言うとすこしおかしいから、以下の会話でかわりました。

下痢 = diarrhea / "the runs"
から = (It's) because
飲む = (you) drank
そんなに = so much that (your stomach)
痛くなるんだよ = hurts.

私だったら:
"I wonder if I drank too much milk. My stomach doesn't feel so good..."
"Could be the runs."
"You ok? You drink that much, it's no wonder it hurts."
回答
  • I wonder if I drank too much milk... My stomach hurts

  • I think I drank too much milk... My stomach hurts.

  • ... I have a stomache ache.

「~すぎる」は ~ too much [of]という意味です。 I drank too much milk. 「牛乳を飲みすぎた。」
「~かな」はI wonder ~に訳せます。また、I think ~「~と思います」も同じニュアンスがあると思うので、2) I think I drank too much milkも言えます。
あとは何を飲んだを言わずに、ただI drank too muchを使う場合は大人の飲み物が伝えます。

「お腹」はstomachで「痛い」はhurtという意味です。確かに「~なる」はbecome ~という意味があるんですけど、”becomes hurt”とは言えません。この文章でhurtは動詞として使われて、My stomach hurtsになります。
お腹が痛いなら、腹痛があることという意味なので、3) I have a stomach acheにも使えます。

「下痢」= diarrhea
「っぽい」 = seems like ~ / looks like ~
It seems like [I have] diarrhea...

11

2559

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:11

  • PV:2559

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら