子どもがメリーゴーランドが大好きです。
何回も乗りたがります。
「あと一回だけだよ、さっきも乗ったしね」
「これ、乗ったら帰るよ。次はお買い物に行くよ」
「約束できる?」
最初の例はほぼ直訳で「あと一回だよ、さっき乗ったばかりだからね」となり次の例は「今しがた(ついさっき)乗ったばかりでしょ?あと一回だけだよ」と少し表現を変えています。
あと他に挙げられてた「これ、乗ったら帰るよ。次はお買い物に行くよ」
、「約束できる?」は「We're leaving after this, we're going shopping next.」と「Can you promise me?」となります
一つ目の英文の最初の部分は理由を書いてる。"Since you've already gotten on the ride many times" は「何回も乗ったことあるだから」という意味です。そして、"this will be the last one" は「これでラストだよ」を表す。
英文は日本語に、そのまま「何回も乗ったことあるだから、これでラストだよ」と直訳できる。
"After this last ride, we will go shopping"
翻訳「これ終わったら、買い物に行く」
"Can you promise me?"
翻訳「約束できる?」