このメールは一般的なお問い合わせに使用されていますか?
英語では、これを「Company email address」と呼ぶことができます。
例:「For general inquiries please contact us via the company email address」
「Representative」は代表を意味するので、 「会社の代表メールアドレス」は 「Representative email address」として翻訳することができますが、通常は特定の人について話すときに 「代表者」のみを使用します。部署全員で管理するメールアドレスなので「Company Email」はより自然な表現です。
会社は business でも言えます。
「会社の共有のメールアドレス」は a central e-mail address で言えばいいと思います。
central は(中心)という意味で、共有していることに対して、使われている単語です。
例文 Could you tell me what the central e-mail address for this company is?
「会社の代表メールアドレスを教えていただきますか?」
参考になれば幸いです。