「会社の代表メールアドレス」って英語でなんて言うの?

職場で、特定の誰かが使用しているのではなく
部署全員で管理するメールアドレスがあります。
社内のスタッフのアドレスをリストにしてお客様にお渡しする際、
その代表メールアドレスもリスト内にあるのですが、横に「会社の代表(共有?)メールアドレス」と補足説明として記載したいのですが、英語で短く書きたいのですがどのように書けばわかりやすいでしょうか。
default user icon
Towelさん
2018/10/18 17:02
date icon
good icon

7

pv icon

15975

回答
  • Company email address

    play icon

  • Representative email address

    play icon

このメールは一般的なお問い合わせに使用されていますか?

英語では、これを「Company email address」と呼ぶことができます。
例:「For general inquiries please contact us via the company email address」

「Representative」は代表を意味するので、 「会社の代表メールアドレス」は 「Representative email address」として翻訳することができますが、通常は特定の人について話すときに 「代表者」のみを使用します。部署全員で管理するメールアドレスなので「Company Email」はより自然な表現です。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • business e-mail address

    play icon

  • central e-mail address

    play icon

会社は business でも言えます。

「会社の共有のメールアドレス」は a central e-mail address で言えばいいと思います。

central は(中心)という意味で、共有していることに対して、使われている単語です。

例文 Could you tell me what the central e-mail address for this company is?
「会社の代表メールアドレスを教えていただきますか?」

参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

15975

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:15975

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら