心の向きをすぐ変えられるかどうかだよねって英語でなんて言うの?

A: 真剣な話で人生の目的とか話しても あの子とはいまいち噛み合わなくて・・・
B: まぁ、目の前のことを片付けるのに精一杯だから そういうトピックって、心の向きをすぐ変えられる人かどうかだよねー
default user icon
Sayaさん
2018/10/20 04:50
date icon
good icon

1

pv icon

883

回答
  • It remains to be seen if he'll change his way of thinking, right?

    play icon

  • We'll have to see whether his feelings change in the future, won't we?

    play icon

この例文の「right?」「won't we?」は本当の質問ではなく修辞疑問文です。返事は期待していないです。

「かどうか」はよく「whether or not」という英訳が使わせています。例文2はそうですが、「or not」は抜いています。

まだわからないことを紹介する時に「It remains to be seen」や「We'll have to see」と言えます。

「心の向き」の翻訳はちょっと難しいです。「his feelings」「his way of thinking」とかは合っていると思います。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

1

pv icon

883

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:883

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら