接客をしていて人気商品が売り切れてしまったとき、言葉につまってしまいました。
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「申し訳ございませんが、この商品は売り切れました。違うものをお望みですか?」、二つ目の英訳文は「残念ながら、全ての商品を売り切ってしまいました。他のものを考えられますか?」となります。
接客をしていて…とのことですので、"I'm sorry but..."や"Unfortunately..."で文を始めた方が良いかと思います。
お役に立てれば幸いです。
接客をしていて人気商品が売り切れてしまったとき、
I was waiting on customers and a popular item sold out.
こちら – this
商品 – item, product
売り切れ – sold out
他の物- another one
変更 - exchange