わざと炎上するようなことをして話題を集めてお金を稼ぐって英語でなんて言うの?

わざと炎上するようなことをして話題を集めてお金を稼ぐ人がいますがその説明をしたい時
cocoさん
2018/10/21 10:14

13

3729

回答
  • Deliberately cause controversy to make money

どうやって話題を集めて金を稼ぐかはわからないのですが、一応、訳してみます。

まず、わざと炎上させることは「Deliberately cause controversy」と言います。
コントロバーシャルな事を意図的に(deliberately)する事です。

Make money は簡単ですが、どうやって金稼ぎにしているかがポイントですよね。

例えば、ニュースになる事(Make the news)なら、「Deliberately cause controversy to make money by making the news」あたりが良いかと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • They make money by posting inflammatory topics on purpose.

「お金を稼ぐ」to make money
「炎上するような話題」inflammatory topics 「炎上するような」が形容詞の inflammatory です。
「わざと」 on purpose
「集める」は to collect によくなりますがここで「集めて投稿する」ということですね?ブログとかに投稿するなら to post に訳します。

「人」の性がわからかったり示したくなかったりする場合は they という代名詞にします。

They make money (ある人がお金を稼ぐ)
どうやって? by posting inflammatory topics (炎上するような話題を投稿することで)
どの風に? on purpose (わざと)

を一体にすれば、 They make money by posting inflammatory topics on purpose という文章になります!

13

3729

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:3729

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら