海外の友人に、『中身に問題なければパッケージの損傷はこだわらないので、出来るだけ小さく梱包して発送してください』とリクエストしたいのですがうまく伝わらず困っています。助けてください!
I don't mind. 「気にしない」という意味です。
As long as --- , I don't mind. 「ーーーであれば、気にしません。」
As long as the content does not get damaged, I don't mind about the box. Could you pack it as small as possible?
「中身が壊れさえしなければ、箱は気にしません。できるだけ小さく梱包してくれますか?」
As long as ~ : ~であれば。(as long as の後に条件を入れます)
content :中身。複数の品物であればcontentsにしてください。
as small as possible :可能な限り小さく
梱包・郵送に関する単語もよかったら合わせて覚えてみてください!
cardboard box 段ボール
bubble wrap プチプチ
fragile 壊れ物・ワレモノ
shipping cost 送料
surface 船便
air mail 航空便
ご質問ありがとうございます。
他の言い方を提案したいと思います。I don't mindは自然ですが、他の表現が様々にありますのでそれらから二つを紹介しています。I don't careはI don't mindと同じ使い方です。でも、その二つで主語が「私」になって、元々の日本語とちょっと違いますね。「パッケージの損傷」を主語にするとIt's no worries if...を使うべきです。
例文:As long as the contents are fine, it's no worries if the package is damaged, so please send it in the smallest box possible.
ご参考になれば幸いです。