仕事って地味な作業の繰り返しが大事だと思います。
「地味な」という形容詞は英語では文脈や対象、場面やニュアンスによって皆異なる英単語を使います。(”boring"-直訳:たいくつな)、(”conservative"-直訳:保守的な)、(”plain"-直訳:ただの)
しかし今回のように最終的にはネガティブなニュアンスではなくプラスの意味合いで言う「地味な」という表現をニュアンスピッタリな言い方にすると「地味な」という部分はほぼ完全な意訳で、”same old ...." 、直訳すると「同じ馴染んだ…」、「同じ恒例の…」、「同じ慣れた…」という表現が最も近い表現になると思います。
(※こういった表現での ”old" という単語は「古い」という意味ではない使い方になりますね。)
従って、「仕事って地味な作業の繰り返しが大事だと思います。 」という時は、
”I believe doing the same old work over and over again is what is important in work."
という感じで使えますね。
参考になれば幸いです♪
回答したアンカーのサイト
H.K. English
地味な作業は「① Dull work 」と言います。
また、「② mundane」も使えます。私は「② mundane」の方が単語として好きです。「つまらない」という意味です。
例文:
I hate my job, it's so mundane.
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
monotonous work
「単調な仕事」と表現しても良いと思いましたm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」