ご親戚の卒業記念に旅行を行くというのは日本では一般的な慣行となっているのでしょうか?アメリカではせいぜい卒業する者同士で記念に旅行行くぐらいですので、恐らく決まったフレーズというのはありません。
従って、まずは卒業者同士で行く記念旅行は〝Grad Trip" (Graduation Trip)と呼んでいました。ご親戚で行く場合はこのフレーズを使って例えば;
”Going on a graduation trip of my nephew" (甥っ子の卒業旅行に行くんです。)
みたいに文で説明する方法しか無いのかな、と思います。
また、そのままの直訳で、”trip celebrating graduation of" (・・・の卒業祝いの旅行)とくだいて説明する形で表現すれば間違いなく伝わると思います。
I'm going on a trip celebrating graduation of my cousin.
(いとこの卒業祝いに旅行に行くんです。)
こんな感じでしょうかね。
旅行楽しんできてください。卒業おめでとうございます!!
卒業記念に旅行に行く=
卒業のお祝いのために旅行に行くや、卒業の思い出として旅行に行く
という言い方もできるかなと思いましたので、
上記のような表現を記載しました。
I'm going on a trip (to ○○) to celebrate my relative's graduation.
○○に行き先を入れてもよいかもしれません。
親戚の卒業記念とは珍しいですね!
楽しんできてください♪