世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

つけ麺は水でしめてるからコシがあるって英語でなんて言うの?

ラーメンとの違いを説明するのにニュアンスがわかなくて、、 hardnessではないと思うし、、弾力があるといえばいいのでしょうか?
male user icon
Mocchiさん
2018/10/22 04:26
date icon
good icon

6

pv icon

7530

回答
  • Japanese style dipping noodles have a firm texture because they are rinsed in cold water.

つけ麺ーJapanese style dipping noodles コシがある、という食感は日本独特ですね。一番近いのは、firm texture (弾力のある食感)です。 Rinse in cold waterー冷水でしめる。 ❶Japanese style dipping noodles have a firm texture because they are rinsed in cold water. (つけ麺は水でしめてるから、コシがある)。 The difference between ramen noodles and dipping noodles are, (ラーメンの麺とつけ麺の麺の違いは) dipping noodles have a firm texture because they are rinsed in cold water right after they are boiled, (つけ麺は茹でた後 すぐに冷水にしめてるので、コシがある)。 Ramen noodles on the other hand are not rinsed, but served hot immediately. (その反面、ラーメンの麺は水でしめないし、熱々のまますぐ出される)。 参考までに!
回答
  • The noodles in tsukemen are chilled in water, which gives them a firm and chewy texture.

- "The noodles in tsukemen are chilled in water, which gives them a firm and chewy texture." 直訳すると「つけ麺の麺は水で冷やされているので、しっかりとした弾力のある食感になります」という意味です。 関連表現例: - "Tsukemen noodles are firm and chewy because they are chilled in water." 「つけ麺の麺は水で冷やされているので、しっかりとした弾力があります」 役に立ちそうな単語とフレーズ: - firm (しっかりした) - chewy (弾力のある) - chilled (冷やされた) - texture (食感)
good icon

6

pv icon

7530

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7530

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー