You feel as if you're frozen to the core, aren't you cold? Are you alright?
最初の文が「ここで少し体を温めていこうね、外は寒かったね」の直訳で次のは「先に温まっておこう(または「行こう」)、外は寒いからね」になります。最後の文は「芯から凍っているみたい(に感じる)寒くないの?大丈夫」の訳になってます。「Frozen to the core」で「(体の)芯から凍っている」と言ってますがこの場合はただの例えの表現で使ってます。