ここで少し体を温めていこうね、外は寒かったねって英語でなんて言うの?
外で子どもと寒い中遊んでいます。体が冷えてきたので、暖かい屋内で少し体を温めてから、また外に行こうとしている時に言いたいです。
「ここで少し体を温めていこうね。外は寒かったね」
「体が芯から冷えた感じだね。寒いくない?大丈夫?」
このような会話を子どもとしたいです。
回答
-
Lets warm our bodies here, it was cold outside
-
Lets warm up first, it's cold outside
-
You feel as if you're frozen to the core, aren't you cold? Are you alright?
最初の文が「ここで少し体を温めていこうね、外は寒かったね」の直訳で次のは「先に温まっておこう(または「行こう」)、外は寒いからね」になります。最後の文は「芯から凍っているみたい(に感じる)寒くないの?大丈夫」の訳になってます。「Frozen to the core」で「(体の)芯から凍っている」と言ってますがこの場合はただの例えの表現で使ってます。