世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

溜まっていたストレスが爆発して、夫に当たってしまったって英語でなんて言うの?

溜まっていたストレスが爆発して、夫に当たってしまったって英語でなんていいますか?
default user icon
MIWAさん
2018/10/22 19:28
date icon
good icon

15

pv icon

13555

回答
  • I was so stressed out that I blew up at my husband.

こんにちは、MIWAさん^^ 「溜まっていたストレスが爆発して、夫に当たってしまった。」ですね? これ、めっちゃわかります!!(笑) I was so stressed out that I blew up at my husband. ※ be stressed out ストレスでイライラしている  ※ blow up at ~ ~に対して激怒する こんな感じでいかがでしょうか?^^ アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • I let my stress build up, then I exploded on my husband.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI let my stress build up, then I exploded on my husband. 「ストレスを溜めてしまい、夫に爆発してしまった」 to let one's stress build up で「ストレスを溜める」 to explode「爆発する」と言うだけで、夫に当たるニュアンスも含まれますよ。 ご参考まで!
回答
  • "My built-up stress exploded and I ended up taking it out on my husband."

このフレーズは、「溜まっていたストレスが爆発して、夫に当たってしまった」を英語に訳したものです。 - "built-up stress"は「溜まっていたストレス」を意味します。 - "exploded"は「爆発する」を意味します。ストレスが一気に爆発する様子を表現しています。 - "ended up"は「〜する結果になる」を意味します。予期しない結果を表す表現です。 - "taking it out on"は「〜に八つ当たりする」を意味します。ここではストレスのせいで夫に当たってしまった様子を表現しています。
good icon

15

pv icon

13555

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:13555

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー