また、あいつか・・・って英語でなんて言うの?
同僚のKenが、またもや同じような、仕事のミスをして怒りの一言「また、あいつか・・・。もう会社来なくていいよ。まったく、何回言えば気が済むんだ・・・」=He did it again did he? I'm tired of him at all.He dosen't have to come again! .で可?
回答
-
Him again...
1.) Him again... (また、あいつか。。。) 一番長い直訳はHe did it again, didn't he?と言えますが、省略できます。その省略はHim again...だけです。長い文と同じ意味です。
例えば、
Him again... He should just quit. How many times do I have to tell him until he is satisfied... (また、あいつか・・・。もう会社辞めた方がいいよ。まったく、何回言えば気が済むんだ・・・)
回答
-
He did it again, didn't he? I would rather he didn't come to work again. How many times do I have to tell him the same thing?
「またあいつがやらかしたの?」
He did it again, didn't he?
「もう会社に来なくていいのに。」
I would rather he didn't come to work again.
「同じことを何度言わせるんだよ。」
How many times do I have to tell him the same thing?
ご参考になれば幸いです!