あいつ、挑発してるのか?って英語でなんて言うの?

挑発するにはいろいろな意味が日本語でもあると思います。
1.けんか売ってんのか。おこらせる。
2.女が男を誘っている。感情を高ぶらせている
両方でお願いします。
TAKASHIさん
2016/07/07 18:07

53

21923

回答
  • Don't you think she is being provocative?

  • Is she being provocative?

  • I wonder if she is being provocative.

お尋ねの
1.けんか売ってんのか。おこらせる。
2.女が男を誘っている。感情を高ぶらせている

の両方に使えるのが、provocative という形容詞です。
これは『挑発的な』という意味ですから、まさに1と2の意味になります。
「あいつ、挑発してるのか?」は
Don't you think she is being provocative?
(直訳・挑発していると思いませんか?)
Is she being provocative?
(直訳・挑発しているのですか?)
I wonder if she is being provocative.
(直訳・彼女は挑発しているのだろうか?)
といえばよいでしょう。

(ここでは両方の意味に使えるように、she を主語にしましたが、もちろん1の意味で男性でしたら、he を使います)

これを(よくある間違いですが)
Don't you think she is provocative? や
Is she provocative? などというのは
『性格として』『あの人は挑発的な人だと思いませんか(挑発的な人ですか)?』と聞いていることになります。

この場合は、『今、そういった状態にあるか』ということをいっているわけですから
例文のように、
Don't you think she is being provocative?/Is she being provocative?
などと、進行形にします。

こういった形容詞を使う進行形は、学校では習わないので、ご存じない方も多いのですが、覚えておくと誤解されなくて良いですよ。

ご参考まで。
回答
  • Is he making provocations

  • Is she being provocative

喧嘩を打っているニュアンスは make provocations と言います。なので、この「あいつ、挑発してるのか」は Is he making provocations と言えます。

女性が誘っているニュアンスの挑発 be provocative と言います。なので、この場合の「あいつ、挑発してるのか」は Is she being provocative と言います。Provocative はだいたい色恋のニュアンスがあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • ① Is he trying it on?

  • ② Is she trying it on?

「① Is he trying it on?」は完璧なスラングになりますが(ロンドンの)、通用します。

Trying it onとは、「何かやらかそうとしているのか」です。それが喧嘩であろうが誘惑であろうがあまり関係ありません。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

53

21923

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:53

  • PV:21923

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら