あいつ、挑発してるのか?って英語でなんて言うの?

挑発するにはいろいろな意味が日本語でもあると思います。 1.けんか売ってんのか。おこらせる。 2.女が男を誘っている。感情を高ぶらせている 両方でお願いします。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/07 18:07
date icon
good icon

59

pv icon

26999

回答
  • Don't you think she is being provocative?

    play icon

  • Is she being provocative?

    play icon

  • I wonder if she is being provocative.

    play icon

お尋ねの 1.けんか売ってんのか。おこらせる。 2.女が男を誘っている。感情を高ぶらせている の両方に使えるのが、provocative という形容詞です。 これは『挑発的な』という意味ですから、まさに1と2の意味になります。 「あいつ、挑発してるのか?」は Don't you think she is being provocative? (直訳・挑発していると思いませんか?) Is she being provocative? (直訳・挑発しているのですか?) I wonder if she is being provocative. (直訳・彼女は挑発しているのだろうか?) といえばよいでしょう。 (ここでは両方の意味に使えるように、she を主語にしましたが、もちろん1の意味で男性でしたら、he を使います) これを(よくある間違いですが) Don't you think she is provocative? や Is she provocative? などというのは 『性格として』『あの人は挑発的な人だと思いませんか(挑発的な人ですか)?』と聞いていることになります。 この場合は、『今、そういった状態にあるか』ということをいっているわけですから 例文のように、 Don't you think she is being provocative?/Is she being provocative? などと、進行形にします。 こういった形容詞を使う進行形は、学校では習わないので、ご存じない方も多いのですが、覚えておくと誤解されなくて良いですよ。 ご参考まで。
回答
  • Is he making provocations

    play icon

  • Is she being provocative

    play icon

喧嘩を打っているニュアンスは make provocations と言います。なので、この「あいつ、挑発してるのか」は Is he making provocations と言えます。 女性が誘っているニュアンスの挑発 be provocative と言います。なので、この場合の「あいつ、挑発してるのか」は Is she being provocative と言います。Provocative はだいたい色恋のニュアンスがあります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • ① Is he trying it on?

    play icon

  • ② Is she trying it on?

    play icon

「① Is he trying it on?」は完璧なスラングになりますが(ロンドンの)、通用します。 Trying it onとは、「何かやらかそうとしているのか」です。それが喧嘩であろうが誘惑であろうがあまり関係ありません。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

59

pv icon

26999

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:59

  • pv icon

    PV:26999

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら