聞き耳をもたないって英語でなんて言うの?

あいつは何もを言っても、聞く耳をもたないって何と言えばいいですか?
LioKenさん
2017/11/18 22:31

32

17385

回答
  • won't listen to~

  • turn a deaf ear to~

「聞く耳をもたない」を簡単に言えば、
won't listen to~で大丈夫です。

won'tは意志の意味を持つ助動詞willの
否定形ですから、「どうしても~しようとしない」
という意味があります。

won't listen to~は
「どうしても~の言うことを聞かない」

「聞く耳を持たない」
という意味になります。

turn a deaf ear to~は
「~に耳を貸さない、無視する」
という意味を表します。

deafが「耳が聞こえない」という意味ですから
「~に耳を貸さない」という意味になるのは
お分かりいただけると思います。

例文
He won't listen to me.
彼は私の言うことに耳を貸さない

She turned a deaf ear to my advice.
彼女は私のアドバイスに耳を貸そうとしなかった

参考になれば幸いです。


回答
  • He won't listen no matter what you say

「あいつは何もを言っても、聞く耳をもたない」という気持ちを述べたかったらHe won't listen no matter what you sayと言います。聞き耳をもたない人についてよく使います。
He won't listen = 聞く耳をもたない・ちゃんと聞くはずがない
no matter what you say = 何もを言っても
ご参考になれば幸いです。
回答
  • He doesn’t try to listen to what anyone says.

He doesn’t try to listen to what anyone says は彼は誰の言う事にも聞く耳をもたないと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^

32

17385

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:32

  • PV:17385

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら