全てがうまく行くとは限らないって英語でなんて言うの?

なんて言うんでしょう?
default user icon
( NO NAME )
2018/10/23 23:40
date icon
good icon

5

pv icon

7858

回答
  • There's no guarantee that everything will go accordingly

    play icon

こちらの例は少し違った表現で「都合のいいように全てが行く保証は無い」でaccordinglyは「都合のいいように、思っている様にうまく」の意訳でさらにguaranteeは「保証する」でそれを使い保証が無い、つまりはそうなると限らないと表現する様に使ってます。
回答
  • We don't know if it all works out.

    play icon

  • We don't know if all goes well.

    play icon

* 「一般論として、うまく行くかわからない」という意味合いで We(私達)を使います。話し相手のみに関する事案に対してであれば、 You don't know if it all works out. でも大丈夫です。
* Work out: この場合は「解決する」や「うまく行く」という意味です。
* Go well: 「うまく行く」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

7858

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7858

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら