踏んでるよ!危ないよ!って英語でなんて言うの?

幼児に言いたいです。
お気に入りの毛布があります。どこに行くにも、それを持ち歩いています。
よく、足で踏んだ状態で歩こうとしていたり、階段を登ろうとしていたりします。


「踏んでるよ、危ないよ!」
「ごっつんこするよ」(子どもの顔が床にぶつかること)
「こういう風に持つといいよ」(ママが毛布を子どもの足に引っ掛からないように、持たせ直す)


このような会話をしたいです。
default user icon
milk and cookieさん
2018/10/24 23:22
date icon
good icon

15

pv icon

2041

回答
  • You are stepping on it! Look out!

    play icon

  • You are stepping on your blanket! Look out!

    play icon

何かのものを踏むのは 'to step on' と言います。
「踏んでるよ、危ないよ!」は 'You are stepping on your blanket! Look out!'
'Your blanket' 「あなたの毛布」を略してもいいです。'You are stepping on it! Look out!'
「ごっつんこするよ」 'You will trip!'
足が物につまづくのは 'to trip' と言います。
「こういう風に持つといいよ」という指導はわかりやすく 'Hold it like this!' と言えばいいです。
回答
  • Be careful! Don't step on it!

    play icon

  • Oh no! Poor blanket.....

    play icon

  • Dirty! Don't put your foot on blanket.

    play icon

子供は大人と違って安全かどうかにかかわらず注意しないで行動するんですね

Be careful! Don't step on it!⇒ これが標準ですが「踏まれてしまった」って印象があまり与えはしないかもしれません。
Oh no! Poor blanket.....⇒「あっ!かわいいそうな毛布ちゃん」って感じです。印象的だと思います。「危ない」よりも「かわいいそう」が子供にとって分かりやすいのでしょう。
Dirty! Don't put your foot on blanket.⇒ 「汚い」が分かりやすいですね。「毛布を踏まないでね」を加えて印象的ですし、情報満点です。

バイリンガルの僕の二人息子に効果がありましたので、ぜひ使ってみてください
good icon

15

pv icon

2041

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:2041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら