What I said about making up for this month was just an excuse to get together.
I just said we should make up for this month because I wanted to see you again.
The idea of meeting twice to make up for this month was just a pretext to see you.
「埋め合わせとして来月は2回会ってね」
"To make up for it, let's meet twice next month."
"To compensate for not meeting this month, let's get together twice next month."
埋め合わせる = compensate, make up for
埋め合わせとして = as compensation
日本語の文章の始めは「埋め合わせは」だけですが、英語では「Compensation was just an excuse to get together.」と言ったらちょっと不明かもしれません。なので、英語の文章が長くなります。