Even though I was driving normally, I got into an accident.
事故にあったは"There was an accident"けど今回は "I got into an accident"に翻訳します!
「〜のに」は"Even Though"となります。
「普通に運転してたのに」-->"Even though I was driving normally"
全部を纏めいくと:
"My car was slammed into by a drunk driver, and even though I was driving normally, I got into an accident"
「飲酒運転で私の車に突っ込んで来ました」-->"My car was slammed into"
"Slammed into"はこうゆう時結構使わらています。特に、ダメージが結構ある時。
I got into an accident even though I was driving normally.
My car got hit by a drunk driver.
一つ目の英文は「普通に運転してたのに事故にあった」と直訳できる。"normally" は「普通に」を表す。だから、"I was driving normally" は「普通に運転してた」という意味です。
相手は飲酒運転の場合、"a drunk driver" と言える。だから、「相手が飲酒運転で私の車に突っ込んできました」は "My car got hit by a drunk driver" と翻訳できる。