回答
-
I was unconscious.
-
I lost consciousness.
-
I was not conscious.
上記の英訳文が挙げられます。
直訳すると、一つ目の英訳文は「私は意識不明でした。」、二つ目の英訳文は「私は意識を失いました。」、三つ目は「私は意識がありませんでした。」となります。
"unconscious"とは、「意識がある」という意味の"conscious"に、否定を意味する接頭辞"un-"が付いた単語です。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
I lost consciousness.
事故にあるとき、意識に関わるこのフレーズをよく使われる。"lose consciousness" は「意識がありません」を表す。もし、過去形で書きたかったら、"lost consciousness"になります。逆に意識があれば、"be conscious" と言える。
例:
I lost consciousness when I got into an accident 「事故にあったとき、意識がありませんでした」