恋人間のべとべとした関係がきらいって英語でなんて言うの?

例文:彼はべとべとした関係が嫌いなので時々感じの悪い人に見える
default user icon
Sayaさん
2018/10/26 00:19
date icon
good icon

0

pv icon

1659

回答
  • He sometimes looks sullen because he doesn't like a clingy relationship.

    play icon

「べとべとした関係」にどういう意味合いを込めるのかは状況次第になりますが、ここでは「べったり、いちゃいちゃ」という意味に捉えることにして英訳しました。

clingyは「べたついた」という意味の形容詞です。

「感じが悪い」も状況により意味合いが違いますが、sullen(むすっとした)を使っています。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • He doesn’t like flirting with his girlfriend, so he looks grumpy sometimes.

    play icon

He doesn’t like flirting with his girlfriend, so he looks grumpy sometimes.
彼は彼女といちゃいちゃするのが嫌いなので、時々気難しい人に見える。

flirtingだけですと、異性を口説いたり、軽口をたたいたり、遊びで手を出すことなども含まれるので、girlfriendを入れると彼女といちゃいちゃする行為に限定されると思います。

grumpyは機嫌悪そうにむすっとしている感じです。同じく「機嫌が悪い」にcrankyがありますが、こちらは文句を言ったり怒りっぽくなったりする方です。子どもがぐずる感じですね。ですので、この場合はgrumpyかなと思います。
good icon

0

pv icon

1659

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1659

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら