報告することは「Report」(読み方:リポート)と英語で言います。
もっと平たい表現だと「Let him know」とかありますが、ビジネスの場では主に「Report」を使いますね。名詞としても、動詞としても。
例文:
- Please report your activities for the trip to China
- I read your report for your recent business trip to Hawaii. You spent a lot of time at the beach, I see.
ちなみに、報連相の「連絡」もreport で処理できます。報告することは、連絡することでもあるので。「相談」は discuss という直訳になりますが、ちょっとしっくり来ません。
報連相を外国人に説明するなら、以下の文が参考になると思います:
- In Japan, when something unexpected happens, it is critical for junior employees to first prepare a report, contact their supervisor and discuss with him the matter.
「報告」は"report"という意味です。 情報が来たら誰かに報告しないといけないですね。
"inform"の方は「知らせる」という意味です。(pass on, give notice, communicate)
でも、「わかったら報告します。」-> I'll inform you when I know.
"I'll report it to you when I know"のほうはミリタリーっぽいので、あまりこの風に使いません。
report
報告する
上記のように英語で表現することもできます。
report は「報告する」という意味の英語表現です。
動詞としても名詞としても使うことができ、名詞の場合は「報告」です。
例:
Don't forget to report the results to your boss.
上司に結果を報告するのを忘れないでくださいね。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。