平成は英語で何と説明すればいいのでしょうか?
「平成」は名前ですから英語でそのまま"Heisei"と表現します。
そして、Heisei period やHeisei eraというのは「平成時代」の意味です。
「時代」は”period”や”era"の意味です。
「今年で平成が終わる」は”The Heisei era/period will come to an end this year"で大丈夫です。
次は何になるのかなあ、気になりますよね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
1) "今年で平成が終わる" という意味です.
2)”今年は平成の最後の年です”という意味です.
平成時代:Heisei period / Heisei era.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・This year is the last year of the Heisei Era.
今年は平成時代最後の年です。
・The Heisei era ends this year.
平成時代は今年で終わりです。
「平成時代」は英語で Heisei era のように表現できます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
This year is the last year of Heisei.
今年が平成最後の年です。
The Heisei era ends this year.
今年、平成時代が終わります。
「平成」はそのまま Heisei と言えます。「時代」は era などの英語表現があります。
たとえば era name と言えば「元号」になります。new era name で「新元号」と言えます。
例:
The Heisei era has ended. The new era name is Reiwa.
平成時代は終わりました。新元号は令和です。