世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

記念って英語でなんて言うの?

家に来た友達に「この置物は何?」と言われました。「それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。
default user icon
Martonさん
2018/10/27 06:13
date icon
good icon

39

pv icon

33467

回答
  • Reminder/memory

    play icon

  • Commemoration

    play icon

「I bought it as a reminder/memory of my trip to England」それはイギリスに行った記念に買ったものだよ。 実際に、記念は「Commemoration」ですが「Commemoration」は通常、公共のことを話すときに使用されます。
回答
  • commemoration

    play icon

  • memory / reminder

    play icon

  • in memory of / to remind (me) of / to remember (sth) by

    play icon

記念は英語でいろいろな言い方があります。 Commemoration と in memory of は死んでいる人について話しによく使われているので、言うと寂しい感じがします。 ie: I bought this fan in memory of my teacher. この言い方で、あなたの先生はいなくなりましただとわかります。 ie: The statue was made in commemoration of the previous emperor. この言い方で、元天王はいなくなりましただと思います。 会話はこのように行けます: A: What's this figurine? (この置物は何?) B: Oh, this? I bought it... ...to remember my trip to England by. ...to remind me of my trip to England. / ...as a reminder of my trip to England. ...on my trip to England as a souvenir. (それ?それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。)
回答
  • Commemoration

    play icon

  • Memory

    play icon

日本語の「記念」が英語でか「commemoration」か「memory」といいます。 以下は例文です。 旅行の記念にこの航空券をとっておこう ー I'll keep this air ticket as a memory of my trip. 永年勤続の記念として彼は金時計を授与された ー He was awarded a gold watch in commemoration of his long years of service. 参考になれば嬉しいです。
回答
  • Souvenir

    play icon

  • Memento

    play icon

  • Commemoration

    play icon

ご質問ありがとうございました。 「記念」は英語で言うと「Commemoration」とか「Celebration」とかが辞書でよく出ますが、この場合はちょっと違う意味と言葉を使います。 「Souvenir」とか「Memento」が一番いいと思います。「In commemoration」でも使えますがちょっとフォーマルなニュアンスになるので、今のシチュエーションでは合わないかなと思います。 「家に来た友達に「この置物は何?」と言われました。「それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。」は英語で言うと 「My friend came to my house and asked me what this ornament was. I explained that I bought it in England as a souvenir.」です。 [それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」もう一つの訳方は 「I bought that as a memento of my time in England」でもいいと思います。後は「I bought that in commemoration of the time I spent in England」です。 役に立てば幸いです。
回答
  • Souvenir

    play icon

記念 と言うよりは 記念物 になりますが その場合は souvenir という単語がよく使われます。 「この置物は何?」 "What's this ornament?" など 「それはイギリスに行った時に買った記念物だよ」 "That's a souvenir I bought when I went to England" など
回答
  • souvenir

    play icon

  • commemoration

    play icon

「記念」は英語で「commemoration」と言います。でも、Martonさんの言った場面なら旅行の時に買った記念のものは「souvenir」と言います。 ビルの前の木は会社の創業の記念です。 The tree in front of the building is a commemoration of the founding of our company. それはイギリスに行った記念に買ったものだよ。 I bought that for a souvenir from when I went to England.
good icon

39

pv icon

33467

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:33467

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら