記念って英語でなんて言うの?

家に来た友達に「この置物は何?」と言われました。「それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。
Martonさん
2018/10/27 06:13

16

14629

回答
  • Reminder/memory

  • Commemoration

「I bought it as a reminder/memory of my trip to England」それはイギリスに行った記念に買ったものだよ。

実際に、記念は「Commemoration」ですが「Commemoration」は通常、公共のことを話すときに使用されます。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • commemoration

  • memory / reminder

  • in memory of / to remind (me) of / to remember (sth) by

記念は英語でいろいろな言い方があります。

Commemoration と in memory of は死んでいる人について話しによく使われているので、言うと寂しい感じがします。
ie: I bought this fan in memory of my teacher.
この言い方で、あなたの先生はいなくなりましただとわかります。
ie: The statue was made in commemoration of the previous emperor.
この言い方で、元天王はいなくなりましただと思います。

会話はこのように行けます:
A: What's this figurine? (この置物は何?)
B: Oh, this? I bought it...
...to remember my trip to England by.
...to remind me of my trip to England. / ...as a reminder of my trip to England.
...on my trip to England as a souvenir.
(それ?それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。)
回答
  • Commemoration

  • Memory

日本語の「記念」が英語でか「commemoration」か「memory」といいます。

以下は例文です。
旅行の記念にこの航空券をとっておこう ー I'll keep this air ticket as a memory of my trip.
永年勤続の記念として彼は金時計を授与された ー He was awarded a gold watch in commemoration of his long years of service.

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Souvenir

記念 と言うよりは 記念物 になりますが その場合は
souvenir という単語がよく使われます。

「この置物は何?」
"What's this ornament?" など

「それはイギリスに行った時に買った記念物だよ」
"That's a souvenir I bought when I went to England" など




回答
  • souvenir

  • commemoration

「記念」は英語で「commemoration」と言います。でも、Martonさんの言った場面なら旅行の時に買った記念のものは「souvenir」と言います。

ビルの前の木は会社の創業の記念です。
The tree in front of the building is a commemoration of the founding of our company.

それはイギリスに行った記念に買ったものだよ。
I bought that for a souvenir from when I went to England.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Souvenir

  • Memento

  • Commemoration

ご質問ありがとうございました。

「記念」は英語で言うと「Commemoration」とか「Celebration」とかが辞書でよく出ますが、この場合はちょっと違う意味と言葉を使います。
「Souvenir」とか「Memento」が一番いいと思います。「In commemoration」でも使えますがちょっとフォーマルなニュアンスになるので、今のシチュエーションでは合わないかなと思います。

「家に来た友達に「この置物は何?」と言われました。「それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」と言いたかったです。」は英語で言うと
「My friend came to my house and asked me what this ornament was. I explained that I bought it in England as a souvenir.」です。
[それはイギリスに行った記念に買ったものだよ」もう一つの訳方は
「I bought that as a memento of my time in England」でもいいと思います。後は「I bought that in commemoration of the time I spent in England」です。

役に立てば幸いです。

16

14629

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:16

  • PV:14629

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら