ひっくり返ってる(逆さま)って英語でなんて言うの?

スパイダーマンがビルから逆さまになっているオブジェを見て、娘が、
「スパイダーマンがひっくり返ってる!」
と言いました。
こういう場合のひっくり返ると、お皿がひっくり返る、魚が死んでひっくり返ってる!は同じでしょうか?また、ひっくり返ってる!という、そういう状態であることを表現するにはどう言うのでしょうか?
kyokoさん
2018/10/27 12:41

15

10216

回答
  • To be upside down

  • To hang upside down.

1.) To be upside down (ひっくり返る) この状況で「ひっくり返る」は英語でto be upside downです。Upside downは「逆さま」の直訳です。
例えば、
The plate is upside down. (お皿がひっくり返る。)

The fish is upside down. (魚が死んでひっくり返ってる。)
注意:魚は英語でupside downという時は普通に死んだかもうすぐ死ぬと同じ意味ですから、英語で死ぬと言う必要はないです。

2.) To hang upside down. (ひっくり返る) 何かが掛けているか下げている時は英語でto hangと言いますが、人がひっくり返る時はその人がto hangと言います。
例えば、
Spiderman is hanging upside down. (スパイダーマンがひっくり返ってる。)
回答
  • It's turned over (upside down)

  • It's flipped over (upside down)

  • It's reversed (upside down)

ニュアンスとしては近いかもしれないですが
スパイダーマンがひっくり返ってると聞くと
少しドジをふんでしまった感じがある気がします。

娘さんは恐らく逆になってると言いたかったと思うので
この場合 turned over などの方が良いかもしれません。
宙に回転して逆さまになるような表現になります。

「お皿がひっくり返ってる」
"The plate's turned over" など

「パンケーキをひっくり返す」
"To turn over the pancake" など

後者の flipped over はもう少し素早い動きで
宙に回転して逆さまになる感じです。

Reversed だと逆や反対の意味の逆さまになります。

それぞれひっくり返ってる!という表現として使えますが
スパイダーマンの場合は割と素早いので flipped over で良いかと思います。








15

10216

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:10216

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら