商品は箱に入れて普通郵便でお送りします。って英語でなんて言うの?
日本在住の外人さんに普通郵便で商品を送る事になりました。
「商品は箱に入れて普通郵便でお送りします。
普通郵便は自宅のポストに届く為、日時指定などは出来ません。」
こちらを伝えたいのですが、普通郵便とはどう表現すれば良いのでしょうか?
力をお貸しください。
回答
-
I'll put the product in the box and send it to you by regular mail.
-
I've put the product in the box and sent it to you by regular mail.
一つ目の英文は未来形で書いている。日本語に翻訳すれば、「商品は箱に入れて普通郵便で送りします」という意味です。でも、これから送りしますを注目しますなのでまだ送ってしませんと伝えられる。
二つ目の英文は過去形の英文です。日本語に翻訳すれば、「商品は箱に入れて普通郵便で送りしました。」を指す。もし、もう送りました場合、この英文の方が使ってください。
回答
-
Items will be placed in a box and sent by regular mail.
この文章が以下のように翻訳されています。
商品は箱に入れて普通郵便でお送りします。 ー Items will be placed in a box and sent by regular mail.
商品は ー Items
箱に入れて ー will be placed in a box and / are placed in a box and
普通郵便 ー regular mail
でお送りします。 ー sent by
参考になれば嬉しいです。