If we limit the discussion (just) to ~ , / If we look just at ~ ,
If we look at (the case of) ~ , / In the case of ~ , / In ~'s case,
When it comes to ~ , / As far as ~ goes,
KAZUさん、こんにちは。
この表現は本当に多数の英訳がありますので、上記の例のどれでも使ってみてください。
「If we limit the discussion (just) to ~」は多分文字通りですと日本語に一番近いと思いますが (に限って=>if we limit) その後の言い方の方は全てよく使うと思います。どれでも自然な英語で正しいので、安心して使ってみてください。
例えば〜
他の国の事情は良く分からないが日本に限って言えば人々の(環境への)関心は非常に高いと感じます。=>
I'm not sure about the situation in other countries, but when it comes to Japan I feel people are extremely concerned about the environment.
英語で毎回同じ表現を使うより、色んな言い方を使う方が自然で綺麗な英語になります。
ご参考になれば幸いです。
if we are only talking aboutは、「~に限っていえば」「~に限った話だと」のような意味です。
if=「(もし)~たら・~ば」
we=私たち
are talking=「話す」を意味するtalkといった動詞の進行形です。
about=「~について」
only=「だけ」この単語は文章になくても大体同じ意味になりますが、onlyを入れると、もっと限定した表現になります。
if we are only talking about vegetables, I like tomatoes.
野菜に限った話だと、私はトマトが好きだ。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
If we are only talking about ...
〜の話だけをするならば(〜に限って言えば)
only は「だけ」という意味の英語表現です。
If we are only talking about Japan なら「日本に限って言えば」となります。
ぜひ参考にしてください。