自己主張って英語でなんて言うの?

自己主張する人が増えてきたといいたいです。
default user icon
Mariさん
2017/02/03 11:19
date icon
good icon

87

pv icon

54754

回答
  • Assertiveness

    play icon

  • Self-assertive

    play icon

  • He/She is assertive.

    play icon

Assertiveness:自己主張 →英語圏では自己主張ができるというのが良しとされる部分が日本より多いです。 そのため、"Assertiveness"という言葉は自分の意見をはっきり述べるというニュアンスで英語ではそれほどネガティブな意味合いを含みません。 Self-assertive:自己主張 →「自分の」を意味する"self"と「主張的な」の"assertive"を繋げた言葉です。 1番目とそこまで大きな意味の違いはありません。 He/She is assertive.:彼女は自己主張をする人です。 →センテンスではこのように使えます。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Japanese people are becoming more assertive.

    play icon

「become assertive」で、 「主張するようになる」のような意味です。 そして、 「are becoming assertive」とすると、 「主張するようになってきている」という感じでしょうか。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • More people are getting opinionated.

    play icon

自己主張をする人が増えてきている。 opinionated: 主張が強い。 例 He is overly opinionated. How do you deal with opinionated people like him? 彼は自己主張が激しいよね。ああいう自己主張の強い人とどういう風に接しているの?
回答
  • assert oneself too much

    play icon

「自己主張が強い」というのは上のような形で表現できます(^^) assertが「主張する」という意味の動詞です。 例えば、「彼は自己主張が強い」とかなら He asserts himself too much. 直訳: 彼は自分を主張しすぎる のように表現できます。 関連表現としてご参考いただけたら幸いですm(_ _)m
good icon

87

pv icon

54754

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:87

  • pv icon

    PV:54754

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら